My name is Will Chilson and I want to work within the audiovisual translation field subtitling for tv shows and movies focusing on an English and Japanese language pairing. I find the use of visuals in relation to utterances in the form of stories and accounts, whether on a still screen or in motion, compared to written passages with descriptive language interesting because even with descriptive language different readers can have a different referent in mind. However, in a tv show or movie, everyone watching will have the same visual referent. Another interesting aspect is how monolingual viewers and bilingual viewers can all see the same scene but depending on their knowledge of the languages, there can be different ways the same scene is understood. Allowing for missed or gained information due to how the subtitles were written and what was said vocally in the show/movie.
top of page
bottom of page