Translation, or how to be between the sword and the wall
- thetranslationbistro
- Aug 2, 2020
- 8 min read
Updated: Aug 27, 2021

Foreignization & Domestication in Translation of Culture: Striking a Balance Between Strategies
An original research work by Sumaiyah Hossain, Joseph Gardella, Ricky Lewis, Adrian Torres, Joanna Tatro
TRST 201
Introduction
When contemplating the role of culture in translation, scholars have often debated as to which
strategy is best to employ. Should one do their best to preserve the essence that cultural products
can bring to the readership, or is it more essential to ensure complete understanding of the text,
regardless of any cultural loss that may occur? This question has inspired much debate in the
translation field, and with today’s rapid globalization, it’s paramount that we examine whether
translators should employ domestication or foreignization as the dominant strategy in their work,
or should there be a balance between them?
Moreover, in this paper we also aim at answering the following question: What elements (text type, audience, goal of the text) determine whether a translator utilizes domestication or foreignization? Our prediction is that these elements will all contribute to the translator’s choice and will necessitate a balance between both strategies.
Literature Review
Our research focuses on three articles that each explore the impact domestication and
foreignization have on culture in translation. The first article, Wenfen Yang's “Brief Study on
Domestication and Foreignization,” succinctly defines domestication as a translator's way of
bringing the text to the reader through clear and easily understandable turns of phrase, whereas
foreignization seeks to bring the reader to the text, requiring them to work harder at
understanding the precise meaning of the text but preserving the source culture. Yang presents
two strong views from prominent translation scholars, Lawrence Venuti and Eugene Nida.
Venuti argues that removing cultural values from the target text is an act of violence and the
translator should be present to the reader. Nida, however, supports the domestication approach,
stating that "bi-culturalism is more important that bilingualism, since words only have meanings
in terms of the cultures in which they function" (Yang, 2010). Yang presents a third perspective,
from the cultural turn of the 1970s, in which scholars subscribe to the polysystem theory, which
focuses on "cultural equivalence." This means that in order to make a strategic choice, one must
consider the type of target reader, nature of the text, historical period, and "skopos" or purpose.
Yang concludes that no matter which strategy the translator employs, there is an inevitable cultural loss in domestication and linguistic loss in foreignization. Therefore, it is the task of the
translator to balance their choices by considering all factors of the cultural turn in addition to
linguistics.
In our second article, “The Application of Foreignization and Domestication in the
Translation” Lijun Yang argues that foreignization and domestication should work
supplementary to each other. Yang explores the argument of Chinese and Western scholars.
During the New Culture Movement, scholars such as Lu Xun and Qu Qiubai advocated that
literal translation offered the best product as it would emphasize and preserve the exoticism of
the source language through foreignization. Others, such as Guo Moruo, believed that literal
translation harmed the comprehensibility and refinement of the target language. Regardless,
Yang emphasizes that there needs to be a high cultural competence when translating across
cultures and when culture is attached to the source language. Yang references a line from Shen
Fu’s Six Records of a Floating Life, a book written in Chinese, that was translated into English
by a Chinese and a Western translator. The Chinese translator mainly utilized domestication and
retained exoticism through transliteration, which aids the reader in understanding the Chinese
culture attached to the target text. The Western scholar utilizes foreignization which eliminates
the Chinese cultural elements of the text but affords readers a clear understanding of the story
itself. This suggests that the goal of the text and the audience are important determinants of
which strategy to employ because, if the cultural difference cannot be expressed efficiently, it
may become a barrier to the reader’s understanding and the structure of the text. In Yang’s study,
both strategies coexist to supplement the translation whereas one strategy fails to create a product
that is faithful to the original text and can be understood by target readers.
Our final article, Zsuzsanna Ajtony's "Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation" examines concrete examples of the usage of these strategies in GB Shaw's Pygmalion and a Hungarian translation. She uses the phrase "tame the stranger" to allude to the choices made by the translator as mediator between the author and the reader. This "taming" is a form of domestication but does not favor it over foreignization.
Rather, there is a delicate balance between them, with careful consideration given to its cultural
impact on the text, and then, the reader. Ajtony demonstrates this balance in examples from the
Pygmalion text, in which the translator chooses domestication in the representation of money
values, a gold coin instead of the sovereign indicated in Shaw’s text, but then the translator uses
foreignization in the use of the English word, penny. The best example is the translator’s choice
to preserve London locals, such as Trafalgar Square (Trafalgar téren) and Charing Cross Station
(Charing Crossig), which use both strategies simultaneously in order to communicate their
meaning but still preserve the richness of the London environment.
Rationale of the present study
According to Lijun Yang, foreignization and domestication “should be unified” with
regard to “cultural processing” because they are both important in having the best effect of the
translation (2014). In foreignization, a translator strives to translate the source language and culture into the target language and culture while keeping “a kind of exotic flavor” (Wang 2014). Domestication, on the other hand, orients the translation of a text to its target culture. Expressions that are unusual in the target culture are translated into something familiar so that target readers are able to better understand the text. The term itself describes a form of translation that minimizes the foreignness of the source text. The debate surrounding the use of either foreignization or domestication is still open. As a group, we hypothesized that a balance is needed between domestication and foreignization, and that this balance requires to take into consideration several factors that clearly influence the translation output (e.g., target audience, target environment, skopos, etc.).
Although a translator may favor one strategy over the other, we think that it is important to understand that "the other strategy" can provide an appropriate supplementary or complementary role that further improves the produced translation.
Research Objectives
The first objective of this paper is to observe if, when translating culture, the translator will
either (1) prefer foreignization over domestication, (2) prefer domestication over foreignization,
or (3) utilize foreignization and domestication, where one complements or supplements the other. Moreover, our second objective is to understand what elements (e.g., translator’s preference, the source text, the target text, and the goal of the text) determine whether a translator will utilize foreignization, domestication, or a combination of both.
Methodology
Through comparative reading of the research papers mentioned above (i.e., literary review), we will try to reach the clarification of our research objectives. We will analyze the main ideas exposed by different authors by clustering them in a way that allows to reply to our research questions.
Findings
Our primary finding is that the majority of our sources indicate that the foreignization and
domestication translation strategies can function as supplemental to the other as opposed to utilizing only one. By employing both strategies appropriately, the target text produced is most
successful in balancing the transmission of cultural relevance of the source language into those
of the target language. This finding is in line with our hypothesis that foreignization and domestication can be expertly used together despite being divergent. One collateral finding indicates that, of the four sources, one (25%) suggests that translation loss is inevitable in the translation process regardless of using one strategy over the other. Although linguists like Eugene Nida favor domestication and translators like Lawrence Venuti favor foreignization, only the conditions under which translation is done can determine whether one strategy is better than the other. This finding supports the idea that elements like the text type, the target audience, and the goal of the target text are conditions that affect a translator’s preference of foreignization or domestication, which supports our initial predictions.
Discussion
As a translator, finding the balance between foreignization and domestication is important, and as we have seen from the sources, essentially opposes the idea of having a preference of one over the other. While it is true that there do exist translators who do have a preference to pick one
strategy over the other, these translators have most likely developed this way of translating over
many years, being able to hone their skills in a way that is unique specifically to their style of
work. As for every other translator, the usage of both to enhance the experience of the reader
while reading the target text remains as the primary focus of the translator. Another aspect that
comes as collateral that also must be looked at is the issue of translation loss as a result of
implementing either of these strategies. No matter how we look at it, translation loss in some
form will be inevitable, which will present itself in either cultural loss or linguistic loss. Learning
to mitigate the translation loss is of the utmost importance as translators use all types of tactics
and strategies available to navigate this ordeal.
These sources affirm the mediation role of the translator, and how the acceptability of their work
depends on social and cultural contexts seemingly in flux. Phenomena like globalization,
increased cultural exchange, growth of international business are widespread. Thus, as managers
of cultural exchange, it is more important than ever for translators to cultivate their cultural
awareness in avoiding ethnocentrism of domestication and the alienation of foreignization by
finding the balance between these two strategies. Additionally, the collateral finding of the present study based on the idea that translation loss is inevitable affirms the evolving nature of the field of translation as it endlessly strives to reduce this reality of the trade.
In light of these implications, future studies might consider further elaborating on the dangers of
over-foreignization, as a counterpart to the ethnocentrism of over-domestication which is well established among the selected sources, in order to further support the argument to find a balance.
between the two. There exist many such articles with themes of alienation and dehumanisation
through sensationalism and fetishisation employed in translation. Furthermore, as translators are
to be mediators and facilitators of harmonious cultural exchange, we could also further analyze
how imperialist powers use either foreignization or domestication toward an opposite goal. This
would add to the socio-political perspective of translation in exploring its abuse in such contexts.
In short, in learning more about how foreignization and domestication can be used to extremes to
dehumanize people and stratify cultures, we can better understand the means and necessity of
using a balance of the two in a hospitable and favorable manner. Lastly, another study may
consider expanding on the concept of the inevitability of translation loss, the collateral finding of
this study, by investigating what linguistic pairs typically experience the least translation loss and
why that might be. For instance, is translation loss tied more closely to the linguistic similarity or
cultural similarity in a language pair? The world of translation remains ripe for research.
Conclusion
Upon beginning this study, it was understood that certain factors influence the use of
foreignization and domestication tactics such as the intended audience, the text type, and the goal
of the text. This study then sought what other aspects might determine a translator to favor
foreignization over domestication, specifically in the translation of culture. The conclusions
drawn herein clarified the motivation to both maintain an authentic portrayal of the culture of the
source text as well as to accommodate the target audience in making the text easily
comprehensible in the use of an informed and balanced implementation of both foreignization
and domestication strategies. Incidentally, the study also confirmed that at least some translation
loss is inevitable in the work of translation, especially in the translation of cultural items. In
conclusion, the job of a translator is one characterized by fastidiousness, refinement and most of
all: balance.
Comments